
Mariya: Good morning, Tom, let me start our dialogue (to follow Fromm here in his claim that the best thing in life is to begin). After reading the stimulating discussions up to now, I thought we might offer an exchange on the other side of the battle field, namely, what are our modes of reading, how do we read (to counter the dialogues of how these authors write), what are our danger zones, where do we pause, how do we attempt (be it often to no avail) to reflect our blind spots (as readers). Let’s talk of situating ourselves, of disloyalty, dissociation, problematic readings and too, impossible ones. Of Glissant’s ’Nous réclamons le droit a l’opacité’ and the ethics of silence; the desire to know and unknow; politics of reading, its perils, vulnerability and possibilities, too. Let’s talk of questions that leave us restless and too, those which stand at the borderline between us and the text.
Tom: Bam Bam BAM! That’s not a start, that is an overwhelming mass of possabilities, no it’s not, but a realistic statement of what is already given (we don’t need to (re-)start things that are already in a ‘state’ of flux, in progress, in a progress of flux, or something like trans-streaming…). I think about our session last Saturday (our Bremen-Kampala-Blog-Group), when we talked about Nikolas’ first chapter (Joseph) of his novel in progress. We stated, that an opening of such a text, that overcharges the reader with a naturlaness of a story (no traditional, or easy accessible introduction where you get to know the charecters, places and else on a dinner tray like in an encyclopedia) and leaves one behind with a situation in which you have to deal with (and in a certain way to accept) a mode of not-knowing (“what’s going on?” and “what exactly is this about”), while simultaneously constructing a minimal, fractional access, to get hit by an influx to get soaked into the text (somehow being rejected by a text and getting caught in an undertow at the same time) – that such a beginning can be the literary translation to a/the concept of transculturalism. Transculturalism as a way to describe reality – social reality as given and grown structures that are influenced by various streams (each one for itself a highly dynamic formation) and directions. Both, transculturalism as a way to describe … world(?)/ a way of perception and the opening of (such) a text (currently I’m thinking that ‘beginning’ is simply a wrong term for handling such texts) alike, are dodgy situations, or better, require a sense for dodgy situations – one simply has to deal with the never wholly knowable background of structures and influxes of a cultural happening, one has to accept the never wholly bridgeable or fillable gap between the given and the/my/ones perception, but one has to create a walkable/walk-on-able bridge, in order not to get entirely lost.
Continue Reading
Thank you very much, Joel, for the guiding submission. It lights a path for writers who otherwise would be lost at what to do with their manuscripts, or worse still would be reluctant to write because all they know would not include the aftermath of their personal effort. The description of the other players places a good go-ahead for them. I pray your submission impacts on others as it does on me. Be blessed.
There are new companies emerging Joel, that have alternative publishing business models to the traditional model described above. Look at the website for Unbound (http://unbound.co.uk). They have a smart way of securing an author’s market before they publish the book. Here is how it works: http://unbound.co.uk/about . This way, authors with great work who get rejected by the ‘traditional’ companies may still find a quicker way to success. In Uganda, an author should look up different publishing companies and find one with a model that suits their type of work.
For a minute there, I thought you would list the available publishers. Where can one find such a resource?”Reference
Everyone loves what you guys tend to be up too. This sort of clever work
and exposure! Keep up the good works guys I’ve added you guys to my personal blogroll.
How can I get access to english litterature works that were translatted into luganda, I need this
I need someone to market my book of english language for secondary schools. My name is Eriab Thembo, and I have been a teacher of english language in Uganda for ten years. I have also been an examiner at National Level. My contact is: 0777292443. Thanks!
A great post there Joel!. I am a young writer, looking forward to having my first book published. However, am not well informed about the different publishing companies in Uganda and their terms. How do I get in touch with them?.
Hello an 8 year old orhpan is seeking to want his mind literacy book titled “Joels Wardrobe” and other simple series of titles. would someone help please
constantly i used to read smaller content that also clear their motive,
and that is also happening with this bit of writing that
i am reading at the place.
IS IT POSSIBLE TO PUBLISH MY FICTION NOVEL WITH YOUR COMPANY?
THE MANUSCRIPT IS READY WITH 31000 WORDS.